Поиск |
Введите
параметры поиска:
|
|
«Страну Муравию» я написал в 1934 — 1936 году, и ее первое
отдельное издание вышло в 1936 году в смоленском издательстве.
Жил я тогда в Смоленске, областном центре моего родного края,
учился в педагогическом институте и одновременно сотрудничал в
местных газетах: «Рабочем пути» и «Смоленской деревне».
Эта поэма была пятой моей книгой. Я до нее издал уже поэмы «Путь
к социализму» и «Вступление», книжку прозы «Дневник председателя
колхоза» и «Сборник стихов». Все это было посвящено
исключительно занимавшей меня тогда тематике колхозного
строительства. Я много ездил в качестве газетного работника,
писал корреспонденции, очерки, статьи, стихи и рассказы. Во всех
тогдашних делах деревни я разбирался порядочно, — не только
потому, что сам происходил из деревни, но особенно потому, что
все происходившее там в годы «великого перелома» составляло для
меня самый острый интерес и задачу жизни. Эта революция в
сельском хозяйстве, во всем жизненном укладе миллионов явилась
для меня в юности примерно тем, чем для старшего поколения наших
людей были Великая Октябрьская социалистическая революция и
гражданская война.
Все написанное и напечатанное в эти годы, а также мои рабочие
записи и незаписанные впечатления поездок, встреч и т. п. — все
это было как бы подготовкой к «Стране Муравии».
Но задумал я эту вещь под непосредственным воздействием извне,
она была мне подсказана А. А. Фадеевым, хотя эта подсказка не
была обращена ко мне лично и не имела в виду жанр поэмы. Началом
своей работы над «Муравией», первым приступом к ней я считаю 1
октября 1934 года, когда я занес в свой дневник следующую
выписку из появившейся в печати речи Фадеева:
«Возьмите 3-й том «Брусков» — «Твердой поступью». Там есть одно
место о Никите Гурьянове, середняке, который, когда организовали
колхоз, не согласился идти в колхоз, запряг клячонку и поехал на
телеге по всей стране искать, где нет индустриализации и
коллективизации. Он ездил долго, побывал на Днепрострое, на
Черноморском побережье, все искал места, где нет колхоза, нет
индустрии, — не нашел. Лошаденка похудела, он сам осунулся и
поседел. Оказалось, что у него нет другого пути, кроме
колхозного, и он вернулся к себе в колхоз в тот самый момент,
как председатель колхоза возвращался домой из какой-то
командировки на аэроплане. Все эте рассказано Панферовым на
некольких страничках среди другого незначительного материала. А
между тем можно было бы всего остального не писать, а написать
роман именно об этом мужике, последнем мелком собственнике,
разъезжающем по стране в поисках угла, где нет коллективного
социалистического труда, и вынужденного воротиться в свой колхоз
— работать со всеми. Если внести сюда элементы условности (как в
приключениях ДонКихота), заставить мужика проехать на клячонке
от Черного моря до Ледовитого океана и от Балтийского моря до
Тихого океана, из главы в главу сводить его с различными
народностями и национальностями, с инженерами и учеными, с
аэронавигаторами и полярными исследователями, — то, при хорошем
выполнении, получился бы роман такой силы обобщения, который
затмил бы «Дон-Кихота», ибо превращение ста милионов
собственников в социалистов более серьезное дело, чем замена
феодалов буржуазией».
Значение этого совета и призыва старшего писателя было, конечно,
не в том, чтобы я так-таки и вознамерился написать произведение,
которое затмило бы «Дон-Кихота». Кстати сказать, это выражение
Фадеева — отголосок наивной «теории» «догнать и перегнать
классиков», имевшей хождение в те годы в литературных кругах.
Дело было просто в том, что я очень горячо воспринял возможность
этого сюжета, взятого из книги одного писателя и изложенного в
таком духе другим писателем, для выражения того личного
жизненного материала, которым я располагал в избытке, для
осуществления настоятельной потребности, одолевавшей тогда меня:
рассказать, что я знаю о крестьянине и колхозе.
Эта история замысла «Муравии», на мой взгляд, имеет некоторый
интерес, хотя бы как один из примеров многообразных связей и
взаимовлияний в нашей советской литературе.
Мною для «Страны Муравии» был взят этот сюжетный мотив (мужик,
отправляющийся на своем коне в поиски страны, где нет колхозов),
хотя далеко не в том плане обширного романа-путешествия, как
толковал его Фадеев. Кроме того, взято название «Страна Муравия»
— так у Панферова названа страна, которую искал Никита Гурьянов.
Совпадает также имя моего героя с именем Гурьянова, фамилия же —
Моргунок — это прозвище одного крестьянина, жившего в соседней
деревне, приятеля моего отца.
Что же такое в изначальном смысле этих слов «Страна Муравия»? Я
получаю от читателей и особенно от учащихся средней школы и
преподавателей родного языка и литературы много писем с просьбой
пояснить это слово или подтвердить те догадки и толкования,
которые предлагались в этих письмах. Примерно: не есть ли это
Моравия, Область, расположенная в Чехословакии? Не один ли у
этого слова корень со словом «муравей» и не символизирует ли оно
дружную коллективную работу и жизнь, подобную муравьиной семье?
Не происходит ли оно от слова «мурава» — трава-мурава, рождая
представление о весенней благодатной зелени травы и всходов?
Мне кажется, что последнее предположение не противоречит духу и
смыслу этого наименования, но слово Муравия, вообще говоря, не
выдумано. Оно взято из крестьянской мифологии и означает скорее
всего некую конкретизацию вековечной мужицкой мечты, мечтаний и
легендарных слухов о «вольных землях», о благодатных далеких
краях, где текут молочные реки в кисельных берегах и т. п.
Происхождение названия «Муравия» от слова мурава (трава)
подтверждается и заметками в Большой советской энциклопедии и у
«Брокгауза и Ефрона», на которые мне указал мой земляк — старый
литератор Н. С. Каржанский. Там, между прочим, сказано: «Муравский
шлях — один из главных путей, которым пользовались крымские
татары в XVI — XVII вв., совершая набеги на Русское государство.
Муравский шлях шел от Перекопа к Туле по безлюдной, поросшей
травой (муравой) степи, минуя переправы через большие реки...» (БСЭ);
«На месте его и теперь существует большая проезжая дорога,
называемая дв сих пор у г. Ливен Муравкою» («Брокгауз и Ефрон»).
Любопытно ответить, что в китайском переводе эта моя поэма
названа «Страною зеленой свежести».
Сознанию Моргунка, как и сознанию Панферовского героя в
указанном эпизоде его книги, Муравия представляется страной
мужицкого, хуторского собственнического счастья в
противоположность колхозу, как такому устройству жизни, где
человек будто бы лишен «независимости», «самостоятельности», где
«всех стригут под один гребешок», как это внушали среднему
крестьянину в первые годы коллективизации враждебные ей люди —
кулаки и подкулачники.
Возвращение Моргунка, убедившегося на фактах новой
действительности, что нет и не может быть хорошей жизни вне
колхоза, придавало наименованию «Страна Муравия» уже новый смысл
— Муравия как та «страна», та колхозная счастливая жизнь,
которую герой обретает в результате своих поисков.
Кстати, Борис Полевой сообщил мне, что в Сосновоборском районе
Пензенской области до недавней поры укрупнения колхозов
существовал колхоз «Страна Муравия». Наименование это было
присвоено колхозу, во главе которого стоял местный учитель,
по-видимому, в конце тридцатых годов, в связи с появлением в
печати «Страны Муравии».
1953 — 1959
|